Chapter 12

PREFACE

This famous and marvellous Sanskrit poem occurs as an episode of the Mahabharata, in the sixth—or “Bhishma”—Parva of the great Hindoo epic. It enjoys immense popularity and authority in India, where it is reckoned as one of the “Five Jewels,”—pancharatnani—of Devanagiri literature. In plain but noble language it unfolds a philosophical system which remains to this day the prevailing Brahmanic belief, blending as it does the doctrines of Kapila, Patanjali, and the Vedas. So lofty are many of its declarations, so sublime its aspirations, so pure and tender its piety, that Schlegel, after his study of the poem, breaks forth into this outburst of delight and praise towards its unknown author: “Magistrorum reverentia a Brachmanis inter sanctissima pietatis officia refertur. Ergo te primum, Vates sanctissime, Numinisque hypopheta! quisquis tandem inter mortales dictus tu fueris, carminis bujus auctor,, cujus oraculis mens ad excelsa quaeque,quaeque,, aeterna atque divina, cum inenarraoih quddam delectatione rapitur-te primum, inquam, salvere jubeo, et vestigia tua semper adore.” Lassen re-echoes this splendid tribute; and indeed, so striking are some of the moralities here inculcated, and so close the parallelism—ofttimes actually verbal— between its teachings and those of the New Testament, that a controversy has arisen between Pandits and Missionaries on the point whether the author borrowed from Christian sources, or the Evangelists and Apostles from him.

This raises the question of its date, which cannot be positively settled. It must have been inlaid into the ancient epic at a period later than that of the original Mahabharata, but Mr Kasinath Telang has offered some fair arguments to prove it anterior to the Christian era. The weight of evidence, however, tends to place its composition at about the third century after Christ; and perhaps there are really echoes in this Brahmanic poem of the lessons of Galilee, and of the Syrian incarnation.

Its scene is the level country between the Jumna and the Sarsooti rivers-now Kurnul and Jheend. Its simple plot consists of a dialogue held by Prince Arjuna, the brother of King Yudhisthira, with Krishna, the Supreme Deity, wearing the disguise of a charioteer. A great battle is impending between the armies of the Kauravas and Pandavas, and this conversation is maintained in a war-chariot drawn up between the opposing hosts.

The poem has been turned into French by Burnouf, into Latin by Lassen, into Italian by Stanislav Gatti, into Greek by Galanos, and into English by Mr. Thomson and Mr Davies, the prose transcript of the last-named being truly beyond praise for its fidelity and clearness. Mr Telang has also published at Bombay a version in colloquial rhythm, eminently learned and intelligent, but not conveying the dignity or grace of the original. If I venture to offer a translation of the wonderful poem after so many superior scholars, it is in grateful recognition of the help derived from their labours, and because English literature would certainly be incomplete without possessing in popular form a poetical and philosophical work so dear to India.

There is little else to say which the “Song Celestial” does not explain for itself. The Sanskrit original is written in the Anushtubh metre, which cannot be successfully reproduced for Western ears. I have therefore cast it into our flexible blank verse, changing into lyrical measures where the text itself similarly breaks. For the most part, I believe the sense to be faithfully preserved in the following pages; but Schlegel himself had to say: “In reconditioribus me semper poetafoster mentem recte divinasse affirmare non ausim”

 


Arjuna.
Lord! of the men who serve Thee—true in heart—
As God revealed; and of the men who serve,
Worshipping Thee Unrevealed, Unbodied, Far,
Which take the better way of faith and life?

Krishna.
Whoever serve Me—as I show Myself—
Constantly true, in full devotion fixed,
Those hold I very holy. But who serve—
Worshipping Me The One, The Invisible,
The Unrevealed, Unnamed, Unthinkable,
Uttermost, All-pervading, Highest, Sure—
Who thus adore Me, mastering their sense,
Of one set mind to all, glad in all good,
These blessed souls come unto Me.

Yet, hard
The travail is for such as bend their minds
To reach th’ Unmanifest That viewless path
Shall scarce be trod by man bearing the flesh!
But whereso any doeth all his deeds
Renouncing self for Me, full of Me, fixed
To serve only the Highest, night and day
Musing on Me—him will I swiftly lift
Forth from life’s ocean of distress and death,
Whose soul clings fast to Me. Cling thou to Me!
Clasp Me with heart and mind! so shalt thou dwell
Surely with Me on high. But if thy thought
Droops from such height; if thou be’st weak to set
Body and soul upon Me constantly,
Despair not! give Me lower service! seek
To reach Me, worshipping with steadfast will;
And, if thou canst not worship steadfastly,
Work for Me, toil in works pleasing to Me!
For he that laboureth right for love of Me
Shall finally attain! But, if in this
Thy faint heart fails, bring Me thy failure! find
Refuge in Me! let fruits of labour go,
Renouncing hope for Me, with lowliest heart,
So shalt thou come; for, though to know is more
Than diligence, yet worship better is
Than knowing, and renouncing better still.
Near to renunciation—very near—
Dwelleth Eternal Peace!

Who hateth nought
Of all which lives, living himself benign,
Compassionate, from arrogance exempt,
Exempt from love of self, unchangeable
By good or ill; patient, contented, firm
In faith, mastering himself, true to his word,
Seeking Me, heart and soul; vowed unto Me,—
That man I love! Who troubleth not his kind,
And is not troubled by them; clear of wrath,
Living too high for gladness, grief, or fear,
That man I love! Who, dwelling quiet-eyed,
Stainless, serene, well-balanced, unperplexed,
Working with Me, yet from all works detached,
That man I love! Who, fixed in faith on Me,
Dotes upon none, scorns none; rejoices not,
And grieves not, letting good or evil hap
Light when it will, and when it will depart,
That man I love! Who, unto friend and foe
Keeping an equal heart, with equal mind
Bears shame and glory; with an equal peace
Takes heat and cold, pleasure and pain; abides
Quit of desires, hears praise or calumny
In passionless restraint, unmoved by each;
Linked by no ties to earth, steadfast in Me,
That man I love! But most of all I love
Those happy ones to whom ’tis life to live
In single fervid faith and love unseeing,
Drinking the blessed Amrit of my Being!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

loading...