Chapter 7

PREFACE

This famous and marvellous Sanskrit poem occurs as an episode of the Mahabharata, in the sixth—or “Bhishma”—Parva of the great Hindoo epic. It enjoys immense popularity and authority in India, where it is reckoned as one of the “Five Jewels,”—pancharatnani—of Devanagiri literature. In plain but noble language it unfolds a philosophical system which remains to this day the prevailing Brahmanic belief, blending as it does the doctrines of Kapila, Patanjali, and the Vedas. So lofty are many of its declarations, so sublime its aspirations, so pure and tender its piety, that Schlegel, after his study of the poem, breaks forth into this outburst of delight and praise towards its unknown author: “Magistrorum reverentia a Brachmanis inter sanctissima pietatis officia refertur. Ergo te primum, Vates sanctissime, Numinisque hypopheta! quisquis tandem inter mortales dictus tu fueris, carminis bujus auctor,, cujus oraculis mens ad excelsa quaeque,quaeque,, aeterna atque divina, cum inenarraoih quddam delectatione rapitur-te primum, inquam, salvere jubeo, et vestigia tua semper adore.” Lassen re-echoes this splendid tribute; and indeed, so striking are some of the moralities here inculcated, and so close the parallelism—ofttimes actually verbal— between its teachings and those of the New Testament, that a controversy has arisen between Pandits and Missionaries on the point whether the author borrowed from Christian sources, or the Evangelists and Apostles from him.

This raises the question of its date, which cannot be positively settled. It must have been inlaid into the ancient epic at a period later than that of the original Mahabharata, but Mr Kasinath Telang has offered some fair arguments to prove it anterior to the Christian era. The weight of evidence, however, tends to place its composition at about the third century after Christ; and perhaps there are really echoes in this Brahmanic poem of the lessons of Galilee, and of the Syrian incarnation.

Its scene is the level country between the Jumna and the Sarsooti rivers-now Kurnul and Jheend. Its simple plot consists of a dialogue held by Prince Arjuna, the brother of King Yudhisthira, with Krishna, the Supreme Deity, wearing the disguise of a charioteer. A great battle is impending between the armies of the Kauravas and Pandavas, and this conversation is maintained in a war-chariot drawn up between the opposing hosts.

The poem has been turned into French by Burnouf, into Latin by Lassen, into Italian by Stanislav Gatti, into Greek by Galanos, and into English by Mr. Thomson and Mr Davies, the prose transcript of the last-named being truly beyond praise for its fidelity and clearness. Mr Telang has also published at Bombay a version in colloquial rhythm, eminently learned and intelligent, but not conveying the dignity or grace of the original. If I venture to offer a translation of the wonderful poem after so many superior scholars, it is in grateful recognition of the help derived from their labours, and because English literature would certainly be incomplete without possessing in popular form a poetical and philosophical work so dear to India.

There is little else to say which the “Song Celestial” does not explain for itself. The Sanskrit original is written in the Anushtubh metre, which cannot be successfully reproduced for Western ears. I have therefore cast it into our flexible blank verse, changing into lyrical measures where the text itself similarly breaks. For the most part, I believe the sense to be faithfully preserved in the following pages; but Schlegel himself had to say: “In reconditioribus me semper poetafoster mentem recte divinasse affirmare non ausim”


Krishna.
Learn now, dear Prince! how, if thy soul be set
Ever on Me—still exercising Yog,
Still making Me thy Refuge—thou shalt come
Most surely unto perfect hold of Me.
I will declare to thee that utmost lore,
Whole and particular, which, when thou knowest,
Leaveth no more to know here in this world.

Of many thousand mortals, one, perchance,
Striveth for Truth; and of those few that strive—
Nay, and rise high—one only—here and there—
Knoweth Me, as I am, the very Truth.

Earth, water, flame, air, ether, life, and mind,
And individuality—those eight
Make up the showing of Me, Manifest.

These be my lower Nature; learn the higher,
Whereby, thou Valiant One! this Universe
Is, by its principle of life, produced;
Whereby the worlds of visible things are born
As from a Yoni. Know! I am that womb:
I make and I unmake this Universe:
Than me there is no other Master, Prince!
No other Maker! All these hang on me
As hangs a row of pearls upon its string.
I am the fresh taste of the water; I
The silver of the moon, the gold o’ the sun,
The word of worship in the Veds, the thrill
That passeth in the ether, and the strength
Of man’s shed seed. I am the good sweet smell
Of the moistened earth, I am the fire’s red light,
The vital air moving in all which moves,
The holiness of hallowed souls, the root
Undying, whence hath sprung whatever is;
The wisdom of the wise, the intellect
Of the informed, the greatness of the great.
The splendour of the splendid. Kunti’s Son!
These am I, free from passion and desire;
Yet am I right desire in all who yearn,
Chief of the Bharatas! for all those moods,
Soothfast, or passionate, or ignorant,
Which Nature frames, deduce from me; but all
Are merged in me—not I in them! The world—
Deceived by those three qualities of being—
Wotteth not Me Who am outside them all,
Above them all, Eternal! Hard it is
To pierce that veil divine of various shows
Which hideth Me; yet they who worship Me
Pierce it and pass beyond.

I am not known
To evil-doers, nor to foolish ones,
Nor to the base and churlish; nor to those
Whose mind is cheated by the show of things,
Nor those that take the way of Asuras.

Four sorts of mortals know me: he who weeps,
Arjuna! and the man who yearns to know;
And he who toils to help; and he who sits
Certain of me, enlightened.

Of these four,
O Prince of India! highest, nearest, best
That last is, the devout soul, wise, intent
Upon “The One.” Dear, above all, am I
To him; and he is dearest unto me!
All four are good, and seek me; but mine own,
The true of heart, the faithful—stayed on me,
Taking me as their utmost blessedness,
They are not “mine,”but I—even I myself!
At end of many births to Me they come!
Yet hard the wise Mahatma is to find,
That man who sayeth, “All is Vasudev!”

There be those, too, whose knowledge, turned aside
By this desire or that, gives them to serve
Some lower gods, with various rites, constrained
By that which mouldeth them. Unto all such—
Worship what shrine they will, what shapes, in faith—
‘Tis I who give them faith! I am content!
The heart thus asking favour from its God,
Darkened but ardent, hath the end it craves,
The lesser blessing—but ’tis I who give!
Yet soon is withered what small fruit they reap:
Those men of little minds, who worship so,
Go where they worship, passing with their gods.
But Mine come unto me! Blind are the eyes
Which deem th’ Unmanifested manifest,
Not comprehending Me in my true Self!
Imperishable, viewless, undeclared,
Hidden behind my magic veil of shows,
I am not seen by all; I am not known—
Unborn and changeless—to the idle world.
But I, Arjuna! know all things which were,
And all which are, and all which are to be,
Albeit not one among them knoweth Me!

By passion for the “pairs of opposites,”
By those twain snares of Like and Dislike, Prince!
All creatures live bewildered, save some few
Who, quit of sins, holy in act, informed,
Freed from the “opposites,”and fixed in faith,
Cleave unto Me.

Who cleave, who seek in Me
Refuge from birth and death, those have the Truth!
Those know Me BRAHMA; know Me Soul of Souls,
The ADHYATMAN; know KARMA, my work;
Know I am ADHIBHUTA, Lord of Life,
And ADHIDAIVA, Lord of all the Gods,
And ADHIYAJNA, Lord of Sacrifice;
Worship Me well, with hearts of love and faith,
And find and hold me in the hour of death.

 


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

loading...